Scholars From Ukraine Find Refuge at 线上赌场

News subtitle

Despite the war, 鈥榯he Ukrainian muses are not silent.鈥

Body

Veronika Yadukha was vacationing with her family in the Carpathian Mountains on Feb. 24 when she was awakened by an early morning call from a friend in Kyiv, telling her the Russians had started bombing Ukraine.

Soon after, the small wooden house Yadukha was staying in began to shake, rocked by vibrations from shelling at an airport 60 miles away.

鈥淚 was terrified because we were in the mountains, which was supposed to be a safe place,鈥 says Yadukha, an art curator and translator. At that moment, she realized no place in Ukraine would be safe 鈥渦ntil the end, until our victory.鈥

Instead of returning home to Kyiv, Yadukha and her 4-year-old son took refuge in a bomb shelter in western Ukraine. 鈥淚 couldn鈥檛 think about anything except my kid and his safety,鈥 she says.

Lada Kolomiyets, a leading scholar of translation in Ukraine, hadn鈥檛 wanted to leave her home in Kyiv. But in late February, at her husband鈥檚 urging, she agreed. Her husband accompanied Kolomiyets and their then-12-year-old twin sons to western Ukraine. Later, she and the boys crossed on foot into Hungary, where they spent a week at a shelter. 

鈥淚t was very strange for me because I鈥檓 a professor, and the very thought of being a refugee made me feel like I was losing my mind,鈥 says Kolomiyets, a professor in the Department of Theory and Practice of Translation From English at Taras Shevchenko National University of Kyiv, and chair of that department from 2010 to 2017.

Eventually, both women accepted a friend鈥檚 offer of a place to stay鈥擸adukha in Germany, Kolomiyets in Sweden. In the coming months, each made her way to 线上赌场, where Kolomiyets is a  in the Comparative Literature program and Yadukha is pursuing a master鈥檚 degree in comparative literature. And, even as they adjust to life thousands of miles from home, they are continuing their efforts to protect and promote an understanding of Ukrainian culture.

A Broader Lens

Kolomiyets and Yadukha are among a handful of Ukrainian scholars who recently came to 线上赌场, in some cases under extended application deadlines, due to the war, says .

Also, several new scholarships and fellowships have been created to provide support for Ukrainian academics.

The scholars鈥 presence here adds an important dimension to discussions about the region, says Komska, who, alongside  and , worked with Director of the Leslie Center for the Humanities Rebecca Biron, Dean of the Guarini School of Graduate and Advanced Studies Jon Kull 鈥88, Chair of the Master of Arts in Liberal Studies Program Donald Pease, Director of the Harris German Distinguished Visiting Professorship Program Viktor Witkowski, and others to ease the way for some of the academics to come to 线上赌场.

Between their efforts and related work across campus, they have been able to build the largest Ukrainian academic community in the state of New Hampshire, Komska says.

Image
Lada Kolomiyets in front of a window.
Harris Visiting Professor Lada Kolomiyets at 线上赌场 last month. Kolomiyets, a leading scholar of translation in Ukraine, is a professor at Taras Shevchenko National University of Kyiv. (Photo by Katie Lenhart)

Often, Ukraine is seen solely through the lens of various conflicts, says Komska, who is also chair of the Comparative Literature Program. One way to shift that is to bring in people who 鈥渃an speak to Ukraine as a country and culture that鈥檚 vital and vibrant.鈥

Last week, Kolomiyets spoke as part of , an eight-part virtual series showcasing Ukrainian writers and scholars. The events, which continue through February, were organized by staff and faculty in the Department of Russian, the Comparative Literature Program, and the Leslie Center for the Humanities, which is also sponsoring the series. The research fellows for the series are Daryna Gladun and Karina Madzari, both Guarini graduate students. The upcoming speakers include Leslie Center Fellow Hanna Leliv.

Komska says several professors and administrators have asked her to connect them with Ukrainian scholars to speak in their classes, and she hopes more requests will follow.

And, as the students and faculty settle in, 鈥渞andom offers of help and home-cooked meals鈥 would be greatly appreciated, she says. 鈥淚 think the bigger the support network, the merrier.鈥

Ukrainian Muses

This fall, Kolomiyets is teaching 鈥淭opics in the History of Translation and Censorship: Ukraine in Western European National Contexts鈥 in the Department of Russian and the Comparative Literature Program. The course focuses on the country 鈥渘ot only in war, but beyond the war,鈥 and explores the 鈥渂right and dark鈥 aspects of translation, she says.

Translation can serve nation-building efforts, strengthening a country鈥檚 language and culture, and many writers and translators dedicate their lives to that purpose, says Kolomiyets, who is also a literary scholar. On the other hand, she notes, translation also can be a vehicle for 鈥渧icious censorship.鈥

During her time in Sweden, friends and colleagues sent Kolomiyets announcements about a variety of grants, scholarships, and teaching opportunities.

She applied to three institutions and was accepted at each, leaving her with a difficult decision, Kolomiyets says. Coming to 线上赌场 鈥渨as a very good choice, because I like teaching, and I found here motivated, interested students.鈥

线上赌场鈥檚 small community of Ukrainian students and their supporters have been active on campus since the invasion, organizing a rally to protest the invasion, public talks, and fundraisers to aid Ukrainian refugees and provide first aid kits and other medical supplies to the front lines. In May, the newly formed Ukrainian Student Association created a heartbreaking installation on the Green, with toys memorializing the children killed in the Russian invasion.

This term, Kolomiyets plans to start a club that would translate contemporary Ukrainian literature into English, prioritizing work produced in the past six months.

鈥淚t is very important to show English speakers that the arts are not silent in Ukraine,鈥 she says. In fact, since Feb. 24, the arts have been enriched 鈥渨ith very high-quality texts.鈥

The club鈥檚 motto? 鈥淭he Ukrainian muses are not silent.鈥

Importantly, Kolomiyets says, women鈥檚 voices鈥攊ncluding the poets Halyna Kruk, Natalka Marynchak, Inna Horbach, Svitlana Didukh-Romanenko, and many others鈥攈ave been 鈥減articularly powerful in these months of existential warfare,鈥 and she considers it significant to bring their messages to an English-speaking audience.

鈥楾he Ability to Be Who We Are鈥

Yadukha is a member of VERBatsiya, a collaborative translation group that has a long history of translating Beat Generation poetry into Ukrainian. She specializes in intersemiotic translation, which involves transposing one type of artwork into another.

Image
Veronika Yadukha sitting at a potters wheel
Veronika Yadukha, Guarini 鈥23, shown at work in the 线上赌场 ceramics studio last month, is an art curator and specializes in intersemiotic translation, which involves transposing one type of artwork into another. (Photo by Katie Lenhart)

As part of her studies in comparative literature, she will translate poet Richard Brautigan鈥檚 book All Watched Over by Machines of Loving Grace into a series of ceramic tea bowls. The bowls鈥攁 nod to the influence of Zen Buddhism on the poet鈥攚ill reflect the poetry鈥檚 meaning and emotional qualities. And she鈥檚 continuing to showcase Ukrainian culture on the international stage.

Yadukha is an art curator of Ukraine鈥檚 annual literary and translation festival TRANSLATORIUM. Last year, one of her projects鈥攁 musical composition based on a novel by Ukrainian writer Sophia Andrukhovych鈥攑layed on opening night of the event.

The novel, Amadoka, takes its name from a lake believed to have been located in what is now central-western Ukraine, Yadukha says. It was thought to be the largest lake in Europe, yet during medieval times it disappeared suddenly from maps, and now, 鈥渘obody can say for sure whether it existed.鈥

Like the book, the musical production is a metaphor for lost memories, and explores several of the most traumatic periods in Ukrainian history鈥攖he Stalinist repression of the Ukrainian intelligentsia, World War II, and the Revolution of Dignity and subsequent Russian invasion in 2014, which had been ongoing until the recent escalation into a full-scale war, Yadukha says. And like the novel, it considers how each of the events continues 鈥渢o influence all generations of Ukrainians.鈥

The 2022 festival was called off, due to the war. But Yadukha and her collaborators accepted an invitation to present the project, reworked for a German audience, at translationale berlin, a literary translation festival held last month in the capital city.

鈥淥ur culture was deliberately damaged several times. The people suffered a lot and are suffering now, and all the time it is about identity, the ability to be who we are,鈥 Yadukha says.

鈥淚t鈥檚 very important to use all the opportunities we have to speak about Ukraine, Ukrainian culture, and the arts abroad.鈥

Aimee Minbiole